英文斜体在不同文句中的规则

英文斜体经常出现在学术范文中,那么对于英文斜体我们该如何正确的使用呢?以下是一些不同地方使用英文斜体的规则。

英文斜体在不同文句中的规则

英语斜体的使用详细规则总结

斜体( italics) 是英语出版物中的一种倾斜字体,与罗马体( roman) ,又称正体相比较,前者使用范围有限。“斜体字现今几乎仅仅对罗马字体发挥一种附属性的特殊职能。”但这种职能在学术出版中不可用正体取代,否则易产生误解。Richard Marius 和 HarveyS. Wiener 曾 给 出 了 这 样 一 个 句 子 并 加 以 说 明:Hawthorn’s Scarlet Letter set him apart from the NewEngland writers of his day. 那些不知道《红字》是一本书名的读者可能会认为霍桑是用红笔写作,或者霍桑有一位名叫 Scarlet 的通信者。若该英文句子中Scarlet Letter 用斜体标示则意为: 霍桑的《红字》一书使他有别于当时的新英格兰作家。
  
那么究竟何时该使用英语斜体呢? 笔者根据有关英语斜体的相关细则归纳如下:
  
一、用于作品名( the titles of works)
  
英语中,所有单独出版的作品如:

书名、报刊名、戏剧名、电影名、计算机软件名及录音名称都用斜体表示。这包括歌剧名、CD 名,艺术作品,单独出版的小册子、长诗名、连环漫画名称、电视和收音机节目名称、网址等。
  
(一) 标示书名、刊物名、报纸名等
  

1、In his introduction to The Great Gatsby,ProfessorWilliam Smith points out that “Fitzgerald wrote abouthimself and produced a narcissistic masterpiece. ”
  
此句中 The Great Gatsby 用斜体,为书名。威廉·史密斯教授在介绍《了不起的盖茨比》时指出: “菲茨杰拉德的这部自我陶醉的代表作描述的是他本人。”又如: Alice Walker’s novel The Color Purple has beenboth praised and criticized since 1982. ( 自 1982 年以来,人们对艾丽丝·沃克的《紫色》这部小说一直褒贬不一。)
  
需注意的是: 《圣经》( the Bible) 及其中的书名,如创世纪 ( Genesis) 、诗篇 ( Psalms) ,以及古兰经 ( theKoran) 等圣着,还有文件名、法规名等不用斜体。如: The Book of Eccelesiastes provides some of the mosthaunting phrases in the Bible. 《传道书》包含了《圣经》中一些令人难忘的警句。The Book of Matthew,in theNew Testament,contains some of the Bible’s best knownparables of Jesus.( 《新约·马太福音》含有《圣经》中耶稣最着名的讲道故事。) The Declaration of Independ-ence marked a turning point in history.( 《独立宣言》标志着历史的转折点。)
  

2、When Newsweek published “Why Johnny Can’tWrite,”many schools began to reexamine their curriculain English.
  
此句中 Newsweek 用斜体,为刊物名。当《新闻周刊》刊载了《为什么约翰尼不会写作》一文时,很多学校开始重新审视他们的英语课程。又如: Good House-keeping is a popular magazine.( 《好管家》属通俗类杂志。)

3、The New York Times is a serious daily newspaperread on a national scale,reporting on the arts,food,etc.as well as covering national and international news.

此句中 The New York Times 用斜体,为报纸名。《纽约时报》是全美范围的一份内容严肃报纸,它不仅报道国内外新闻,而且还刊载有关艺术、食物等方面的信息。又如: The Daily Telegraph is read by the peoplewho remember the country as it used to be. ( 怀念昔日大英帝国者读《每日电讯报》。)
  
有关英语报刊名中原有定冠词的“舍”“留”问题,美国心理协会格式( APA stlye) 认为若定冠词 the 作为报刊名的一部分,应该保留,而美国当代语言协会格式( MLA style) 认为尽管定冠词 the 是报刊名的一部分,也应该删去,如《纽约时报》应为 the New YorkTimes,而不是 The New York Times.

(二) 标示电影、电视、音乐、戏剧、长诗、软件等作品名称

1、Ang Lee’s Life of Pi wins four Oscars at 85thAcademy Awards.
  
该句中的 Life of Pi 用斜体在此表示电影名。李安执导的《少年派的奇幻漂流》这部影片在第 85 届奥斯卡金像奖中获得四个金像奖。又如: Roman Holidayis a romantic movie which shows not only a love story butalso the mysterious city of Roman. ( 《罗马假日》是一部浪漫爱情影片,它不仅讲述了一个爱情故事,而且也展现了罗马这座充满神秘的城市。)

2、Viewers selected “The Trouble with Tribbles”astheir favourite Star Trek show of all time.
  
该句中 Star Trek 用斜体在此表示电视连续剧名。观众始终把《毛球族的麻烦》选为《星际迷航》中最受人喜 欢 的 一 集。又 如: The television series Friends ended a ten-year run in 2004. ( 电视连续剧《老友记》连续走红十年之后于 2004 年谢幕。)

(三) 标示雕塑、绘画等作品名称   

1、Michelangelo’s David is surely one of theworld’s greatest sculptures.
  
本句中斜体 David 标示雕像。米开朗基罗的《大卫》无疑是世界上最杰出的雕像之一。又如: Rodin’sThe Thinker is often used to represent philosophy. ( 罗丹的《思想者》雕塑常用于代表哲学。)

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注