如何做好不同专业的英文文献翻译?

如果有在英文文献的翻译时,涉及到的专业知识并不与自己所学专业相关,那我们该如何更为准确的翻译呢?

如何做好不同专业的英文文献翻译?

翻译过专业文献的人都知道,专业性的文章往往比一般文章更难翻译,因为那些专业术语和专业词汇不好翻。此外,文献中涉及的专业背景知识和实验方法,没有专业基础的人可能连看都看不明白。做过翻译挣外快的同学就知道,翻译网站上专业翻译的收费比普通翻译高出不少,可见它的难度。

比翻译专业文献更痛苦的,是翻译陌生学科的文献。翻译本学科的文献时,就算看不大懂文章,也能靠自己的专业基础,连蒙带猜地搞懂文章的大概含义。再说,本专业的外文文献和外文教材读得多了,已经有了一定的积累,翻译专业文献时文章一拿到手就能很自然地看懂。但如果是从未接触过的陌生领域的外文文章,看都很难看得懂,更别说要翻译。

不幸的是,进行跨学科合作的研究者,对研究领域还不熟悉的研究生新生,科普杂志、网站的编辑,都需要阅读翻译大量陌生文献。这样的工作,不但难度极大,译者干活时也总会担心自己不熟悉专业知识,会不会翻错。而有些刚入学的新生,对研究领域还不熟悉,翻译文献时半懂不懂,甚至用百度翻译蒙混过去,里面的专业术语翻译得一塌糊涂。

运用这些简单的翻译工具只要能用好,翻译出来的效果也不差。

1.先用百度搜索查一下背景知识

拿到满纸都看不懂的英文文献时先不要慌,稳住,然后从文章里整理出一些出现较多的关键词和高频词,再把这些词汇翻译成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少这方面的中文文章(包括学术文章和科普文章)。毕竟我们的母语都是中文,要直接看跨学科的英文文献很难看懂,但看中文文章还是比较容易看懂的。如果看中文文章还是不大懂,继续百度不懂的地方就行了。有时候运气好,你要看的英文论文因为很有价值,早有大牛翻译出来发在网上,你这样一搜,刚好就搜到了(PS:这种情况只适用于你需要阅读理解该文章,如果你是要原文翻译该文章,还是不要抄袭比较好。无论这是工作任务还是老师布置的作业,全文照搬都是很危险的,老师们也是会用百度的)。

阅读相应的中文文章,一是可以理解这个领域的背景知识,二是可以在阅读时记一下里面的专业词汇,待会翻译时知道要怎么翻。

2.百度翻译是查词神器

查完背景知识就可以着手翻译了。翻译时可以把文章段落复制粘贴到百度翻译里——别误会,不是让你用它翻译整段文章,而是把文章粘贴到百度翻译后,你用鼠标选中哪个词,旁边就会出现那个词的解释,查词非常方便。如果那篇文章有很多不认识的生词,在百度翻译上直接用鼠标选中就能看它的意思了,这比把单词复制粘贴到有道词典更加快捷。当然谷歌翻译也有单词翻译的功能,但是在谷歌翻译上选定那个单词后,不会像百度那样在鼠标旁边弹出词义,而是在网页底部显示词义,如果粘贴了比较长的文章,还得把网页拉到末尾才能看到词义,不如百度方便。

切记,即使时间再紧,也不要直接使用百度翻译机翻的文章。因为机翻的文章质量很差,经常有歧义,甚至能把句子翻译出相反的意思。谷歌翻译也一样,也许它机翻的质量比百度稍微好点,但与人工翻译相比,都一样是战五渣。

3.如何弄懂专业术语

需要注意的是,有些专业词组是由两个或以上的单词组成的,这些单词分开看的时候是一个意思,但组合到一起又是另一个意思。把这类词语复制粘贴到百度翻译或者有道翻译时,要整个词组一起翻译,不能只翻译单个单词。例如Gradient Index Lens这个词组,如果是逐个单词翻译,gradient=梯度,Index=指数,Lens=透镜,这样就很容易把这个词翻译成“梯度指数透镜”。而把Gradient Index Lens整个词组复制粘贴到百度翻译或者有道翻译,得到的翻译结果是:梯度折射率透镜(或者是更通俗的名称:自聚焦透镜)。

另外,同一个词在不同的学科也有不同的意思,比如media这个词,在一般的文章中是媒体的意思,在细胞生物学中是细胞培养基的意思,在心血管学中是血管中层的意思,在物理学中又是介质的意思。用百度翻译的时候,这类单词很容易被翻错。对于这种情况,可以先查查这个词总共有几个意思,再根据上下文推断它的具体词义。

有些专业术语比较生僻,百度翻译和有道翻译都查不出这么生僻的单词。比如一篇文章中出现vasotonus这个词,百度翻译和有道翻译都查不到它的意思。这个时候就要把文章概览一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中输入“vasotonus 血管”,便会出来不少搜索结果,从中可以发现vasotonus是血管痉挛的意思。靠这个英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的专业词汇。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注